English version

грибочки

21.10.2016 21:29
2 медали
Последние комментарииДобавить комментарий
Unikort 23.11.2016 13:01
ееее
lexsey 26.10.2016 20:45
potok_xlama, но в таком случае не будет смысла в упреке "ааа, гребаный нубас, ты даже не можешь найти это в гугле"
potok_xlama 26.10.2016 18:27
lexsey, морфинг промежуточных кадров это другое. растягивания там быть не должно.

и если термина нет, то почему бы его не придумать?
Cyber_Redis 26.10.2016 17:45
lexsey, ты так и не ответил
Этот приём (elongated inbetween) и спидлайны - одно и то же?
lexsey 26.10.2016 17:20
Cyber_Redis, да и то не факт, проверь сам, как термин на самом деле звучит по-русски
Cyber_Redis 26.10.2016 16:50
lexsey, спасибо, про "морфинг промежуточных кадров" я запомню
lexsey 26.10.2016 16:47
Cyber_Redis, потому что переводчик может совершенно не заморачиваться с тем, как перевести существующее английское выражение elongation inbetween, у которого существует адаптация - "морфинг промежуточных кадров". Так что вряд ли тут демагогией можно что-то сделать.
Cyber_Redis 26.10.2016 16:46
lexsey, а как бы ты перевёл фразу "the elongated inbetveen"?
И суть не в самом термине
Так ты считаешь, что этот приём равен по значению со спидлайном?
lexsey 26.10.2016 16:37
Cyber_Redis, ты привел мне скриншот на весьма посредственный перевод этой книги. Вряд ли можно использовать такой аргумент, что "фразой из посредственного перевода можно хвастать своими знаниями" где-либо, кроме как в целях демагогии.
Husqvarno 26.10.2016 16:36
Cyber_Redis, наблюдаю за вашим диалогом